If not, what does?Does Susurinakibi Naitono mean weeping beauty of the night in japanese?
If beauty means beautiful woman, it's 'bijo'
Weeping Beauty of the Night would be 'Susurinaku Yoru no Bijo'すすり泣く夜の美女
cf.
The Sleeping Beauty (in the Wood) is Nemureru (Mori no) Bijo眠れる(森の)美女 in Japanese.Does Susurinakibi Naitono mean weeping beauty of the night in japanese?
I think it does.
I know that susurinakuru means to sob, or weep
weep = namida wo nagasu, nageki kanashimu, nageku, shikushiku naku... etc
beauty = bijo
night = yoru, ban, yuube, yakan, yain
this trans is really difficult.
'weeping beauty' is gonna be 'nageki no bijo'. that's ok.
but 'yain no nageki no bijo' is really bad trans when i add 'of the night'.
'beauty of the night' is gonna be 'yain no bijo' or 'kurayami no bijo (=beauty of the darkness)'
that's your choice
------------------------
edit
susurinakibi naitono is not correct japanese.
how about darkness (=kurayami). not night.
and weeping beauty is gonna be 'katakana'.
'kurayami no weeping beauty (=u(i)(-)pingu byu(-)te(i))'
(*(i) is small letter. (-) is stretched vowel.)
there are lots of english name in anime. i think that's better to be character's name.
No comments:
Post a Comment